Saltar al contenido
I'm Reading A Book

Capitulo 02 EMDLHDUD

ア ン ダ ー ソ ン 侯爵 家 の 人 々
LA CASA DEL MARQUÉS ANDERSON

ガ ゼ ル ・ ダ ズ ・ ア ン ダ ー ソ ン
Gazelle Daz Anderson

アンダーソン侯爵家前当主にして,将軍.トワイル戦役にて武功を立て,将軍の地位を賜る.その時の活躍により,国の英雄として歴史書に載るほどの有名人.
グレーの髪はぼうぼう伸ばし放題,ついでに髭も伸ばし放題,ガッシリとした筋肉質な身体つき.
身なりを整えれば,流石メルリスの父親という容姿だが,髪と髭のせいでその魅力も半減している.年に数度式典に参加する際に 整 え る と 、 “誰 だ?” と い う 視線 を 受 け る こ と も し ば し ば。
お 酒 が 大好 き で 、 ザ ル ラ ラ イ ル と デ ィ ダ はを 受 け る こ と General し ば し ば。お 酒 が 大好 き で 、 ザ ル。 ラ イ ル と デ ィ ダ は に あ の el
jefe del general Anderson. Con sus excelentes hazañas durante la campaña de guerra de Towair, obtuvo su título de General. Debido a ese éxito, es lo suficientemente popular como para dejar su nombre como el héroe del país en los libros de Historia.
Su cabello gris se deja sin cortar, por cierto, su barba también, también tiene un tipo de cuerpo bastante musculoso.
Si arreglaras su apariencia correctamente, dirías eso como se esperaba del padre de Melrice, pero, debido a su cabello y barba, esos encantos se reducen a la mitad. Todos estos años cuando participó en las ceremonias, con frecuencia recibió una mirada de su entorno preguntando “¿Quién es ese?” cuando se arregló adecuadamente.
Realmente le encanta beber sake, Zal. Ryle y Dida suelen convertirse en daños colaterales.
ル デ ィ ウ ス ・ ジ ブ ・ ア ン ダ ー ソ ン。
Ludius Jib Anderson

アンダーソン侯爵家嫡男.メリーの兄の息子…つまり,アイリスの従兄弟.アンダーソン家の嫡男として,武術の腕は人より優れているものの,身近に祖父という化け物とライル·ディダといった一流どころと訓練をしてきたので,その道に進む気はあまりない.本人はどちらかというと内政に興味があり,父について文官の仕事を学んでいる.
青みがかったシルバーブロンドの髪色.瞳の色は紫.
La heredero de la casa del marqués Anderson. El hijo del hermano mayor de Merry … en otras palabras, el primo de Iris. Como hijo mayor del Marqués Anderson, su habilidad en Artes Marciales está por encima de la media, es gracias al entrenamiento que siempre realiza con su Abuelo, al que podría llamarse un monstruo, así como a los caballeros de primer nivel como Ryle y Dida, aunque no tiene ninguna intención de seguir esos caminos. La persona misma está más interesada en Asuntos Domésticos, actualmente está aprendiendo sobre los trabajos gubernamentales de su padre.
Tiene el pelo rubio plateado azulado. Los colores de sus ojos son morados.

ト ワ イ ル 戦 役
Campaña de guerra de Towair

30 年前 勃 発 し た 、 隣国 ト ワ イ ル 国 と の 戦 争。
Un brote que ocurrió hace 30 años, una guerra con el país vecino, el Reino Towair.

ト ワ イ ル 国
Towair Kingdom

タ ス メ リ ア 王国 の 隣国。 北 西 に あ る 国 で 、 気 候 と 痩 せ た 土地 と い う 2 つ の 理由 で 、 食糧 生産 量 は あ ま り 宜 し く な い。。
País vecino del Reino de Tasmeria. Es un país ubicado al noroeste, debido al clima y sus suelos áridos, las producciones del suministro de alimentos no son buenas.

***

「そ う い え ば 、 伯父 様 は 普 段 何 さ れ て い る の?」
[Por cierto, ¿qué solía hacer el tío?]

「父 上 は 普 段 ア ン ダ ー ソ ン 侯爵 領 の 管理 か な。 一 応 、 じ い 様 が 立 て た 武功 も あ っ て 、 領地 は 広 大 だ し」
[Creo que mi padre suele administrar el territorio de nuestro marqués de Anderson. Por lo menos, aunque también están las espléndidas hazañas militares que mostró el abuelo, nuestro territorio sigue siendo bastante vasto después de todo]

「へ え…。 そ う い え ば 伯父 様 も 、 軍部 ど こ ろ か 騎士 団 に も 所属 さ れ て な い の ね」
[Ji … Ahora que lo piensas, tío también, sin mencionar a los militares, ni siquiera pertenece al Caballeros, ¿verdad? ]

「ま あ ね。 元 々 俺 と 同 じ で 武術 よ り 文官 の 方 が 興味 あ っ た っ て い う の も あ る し 、 じ 様 様 っ て い う 化 け 物 が 身 近 近 化 け 物 が 身 近 近 に い
Well。」, bueno Al principio, al igual que yo, dijo que prefiere el trabajo de asuntos domésticos que el militar. Además, hay alguien tan fuerte como un monstruo como el abuelo. Sobre todo, también está Lady Merry]

「…… お 母 様?」
[…. ¿Mi madre?]

「知 ら な か っ た の か? マ ズ ッ ………」
[¿No lo sabías? Esto es malo….]

「ど う い う こ と? こ こ ま で 言 っ た な ら 、 教 え て よ」
[¿Qué quieres decir? Ahora que lo has dicho hasta aquí, cuéntamelo]

「……。 メ リ ー 夫人 は 昔 、 じ い 様 か ら“ メ ル リ ス が 男 だ っ た ら ”と 言 わ し め た 女傑 だ っ た ら し い」
[…. Érase una vez, Lady Merry es una mujer bastante valiente hasta el punto que el abuelo dice “Si Melrice es un hombre” o eso escuché]

「え ぇ! お 母 様 が!?」
[¡Eeh! ¡¿Madre es?!]

「信じられないよなー.でも,確かにあそこまで動きが綺麗なのって武術を嗜んでたからっていう理由なら納得.ほら,お前んところの侍女…ターニャだっけ?も,動きが綺麗だろ?」
[ Es increíble, cierto. Pero, ciertamente, si su elegante movimiento es una prueba de que es una experta en artes marciales, yo lo consentiría inmediatamente. Verás, es como esa asistente tuya … ¿era Tanya? Ella también se mueve con gracia, ¿no?]

「ま あ 、 確 か に」
[Bueno, ciertamente lo es]

「じい様に一番似てるのは,メリー夫人なんだってさ.容姿もそうだし,度胸も,恋したら一直線ってところもそうだったらしいぞ」
[Dijo que el que se ve como el abuelo más es Lady Merry, ella misma. Su apariencia, su coraje, así como su amor apasionado por alguien es similar, dijo]

「…… 何 だ か 、 お 母 様 の イ メ ー ジ が 変 わ っ て く る わ ね ……。 因 み に 、 そ の 情報 源 は 伯父 様?」
[… De alguna manera, mi imagen de madre está cambiando gradualmente…. Por cierto, ¿esa fuente de información es del propio tío?]

「そうだよ.よく,じい様と父上はメリー夫人の話してるから.その話をチラホラ盗み聞き0,2人とも,あの年になってもメリー夫人のこと溺愛してるもんなあ…….そういや,今度落ち着いた ら 久 し ぶ り に 会 お う っ て 父 上 が 言 っ て た よ 」
[Sí, lo es. Tanto mi padre como mi abuelo hablaban a menudo de las historias de Lady Merry. Como hablaban alegremente sobre ello, a veces lo escucho a escondidas. Esos dos, incluso a esa edad, todavía adoran a Lady Merry después de todo … Ahora que lo piensas, Padre pidió conocerte una vez que la situación se calmara]

[¡Oh , Dios mío! Yo también quiero escuchar más sobre las historias de mi madre, por favor dígale que sin duda lo conocería más tarde]

AnteriorNovelasMenúSiguiente
error: Content is protected !!
A %d blogueros les gusta esto: